Kisah Para Rasul 2:7
Konteks2:7 Completely baffled, they said, 1 “Aren’t 2 all these who are speaking Galileans?
Kisah Para Rasul 4:6
Konteks4:6 Annas the high priest was there, and Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest’s family. 3
Kisah Para Rasul 7:3
Konteks7:3 and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’ 4
Kisah Para Rasul 8:37
Konteks8:37 [[EMPTY]] 5
Kisah Para Rasul 10:35
Konteks10:35 but in every nation 6 the person who fears him 7 and does what is right 8 is welcomed before him.
[2:7] 1 tn Grk “They were astounded and amazed, saying.” The two imperfect verbs, ἐξίσταντο (existanto) and ἐθαύμαζον (eqaumazon), show both the surprise and the confusion on the part of the hearers. The verb ἐξίσταντο (from ἐξίστημι, existhmi) often implies an illogical perception or response (BDAG 350 s.v. ἐξίστημι): “to be so astonished as to almost fail to comprehend what one has experienced” (L&N 25.218).
[2:7] 2 tn Grk “Behold, aren’t all these.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[4:6] 3 sn The high priest’s family. This family controlled the high priesthood as far back as
[7:3] 4 sn A quotation from Gen 12:1.
[8:37] 5 tc A few later
[10:35] 6 sn See Luke 24:47.
[10:35] 7 tn Or “shows reverence for him.”
[10:35] 8 tn Grk “works righteousness”; the translation “does what is right” for this phrase in this verse is given by L&N 25.85.
[10:35] sn Note how faith and response are linked here by the phrase and does what is right.